本帖最后由 妮可妮子 于 2011-2-18 18:01 编辑
在各大网站都有各式各样的神奇校车Magic School Bus 到底怎样区分呢。
首先中文版的。最新付印版本,当当预定中~在中国翻译成“神奇校车”在台湾叫做“魔法校车”,在中国第一次授权印刷是四川少年儿童出版社于2005年的第一版。台湾则是2002年即由远流出版社出版了,并且一路高居儿童图书馆,或各推荐儿童书目的前列。这次的新版是贵州人民出版社拿到出版权

并且我觉得比较好的就是开本由24开扩大成16开(就算这样也比美国版本来得小)同版的美国原版约是22CMX18CM,台版的更大些约是26CMX21CM,应该是大些好吧

,咱中国就喜欢算计,这种图画书也不大方点,16开是啥概念?把A4再对折一半了

唉。。。。
http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=21005473&ref=search-1-pub
2010年8月,在拿到美国Scholastic出版社双签合约后,我就开始重新审读《神奇校车》系列书稿。五年前我参与了《神奇校车》的编辑出版工作,五年后的今天重新审视,觉得确实有许多可以修补的地方。在与译者多次探讨沟通之后,本着还原科普经典的本质,本着对读者负责的态度,在编者和译者的共同努力下,完成了重译版本的《神奇校车》的编辑出版工作。
对重译本《神奇校车》我们重点注意并解决了几个问题:
一、首先确认《神奇校车》是科学图画书,并非简单的科普读物。所以在内文表达上,按照图画书的要求进行翻译,简洁明快中突出情感、情绪和幽默,让读者在阅读或者讲述过程中,体会这套科学读物严谨知识背后的轻松和浪漫;
二、重新对所涉及的知识进行审定,对一些陈旧的知识点进行替换,让今天的读者没有因为我们照本宣科而造成知识认知上的缺失和遗憾;
三、对书中出现的所有知识点和科学探索流程,逐一进行核查,尽力做到准确、清晰,讲述上避免生硬,力争活泼易懂;
四、接受读者对原有版本画面混乱的意见,我们的美编从字体字号的选择上、画面与文字的协调上着手进行调整,花了许多心思,做了多次尝试和比较,最后的结果,还需要读者来评判;
五、由于这套书故事情节离奇而夸张,天马行空的想象与画面的表达相得益彰,注定这是一套热闹而好玩的书。为了让故事、画面与人物协调,我们下功夫对人物的语言进行了推敲,尽量还原人物对话的幽默感,更生动地展示出人物的性格;
六、原来我们对图画书不理解,认识也不到位,在编辑过程中,丢失了一些我们认为无关紧要的画面。在对图画书构成的重新认识后,我们在这次编辑中进行了修正
;
七、这次引进所用的图片是外方提供的电子文件,在图片的质量上有很大提高;
八、还要告诉读者的是,由于《神奇校车》出版25年以来,深受全世界小读者的喜爱,原出版方在原10本的基础上,先后又推出几本新作。我们这次首批推出的11本图画书中,就有一本新作——《气候大挑战》,这本新书值得广大读者期待;
英文版