网站公告
点击问题反馈。微信登陆的用户请及时在个人中心设置登陆密码,并且牢记自己的用户名。
头像上传问题点击此处
本帖最后由 雨点沙沙 于 2011-2-20 23:01 编辑

音乐,大家都知道,起手就要给孩子听那些最美的,这样才不会扰乱孩子的乐感。
那么,书也是吧……

真的很想要,中英文的都要,不想看太多垃圾,实在是时间有限啊!!!
咱读书版或论坛或有能力的大侠,能否组织整理下呢??


当然有整理好的书目那最好了,专门罗列语言文笔描写比较美的那些!!
没有,那就咱大家凑,知道一本写一本吧,有道是众人拾柴火焰高啊……

英文比如罗德尔达尔的书,就据说文笔很美

再比如译本安徒生童话,就有好多个版本,各个删减不同,读起来感觉很不一样。
我现在手上的这本封面立体的,很厚,很重,上海人名美术出版社出版,翻译、设计、排版、包装、用纸等已经感觉很不错了,但内容有删减,还是小小遗憾。
http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20101906&ref=search-0-mix

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?新会员加入

评分查看全部评分

参与人数 1 贝壳 +20 理由 收起
独219 + 20
2755 查看 21 收藏帖子 (4)

说说我的看法高级模式

您需要登录后才可以回帖 登录|新会员加入

  • 肥爸唐僧

    2011-2-20 11:23:58 使用道具

    这要求很高,我只能是旁观一下了:)
  • 肥爸唐僧

    2011-2-20 11:39:00 使用道具

    关于中文的文笔优美的书,我也没有啥好建议:(不过,关于文笔优美,我倒是有点想法。我总是觉得现在的书,尤其是翻译的作品,就算是很有幸,没有啥错误,也多是写得太直白,完全就是个直译,就别说韵了。
    同样的,我看现在的中文作品,也多是这样。把个韵给丢了。我一直以为,最好的作品,一定是亦文亦白。我估计这一点中外亦然吧?当初看奥巴马的作品,我虽然听不懂,但是那气势,那韵味,排山倒海似的。你再看看咱们领导的讲话。。。
    所以我一度给儿子选我自以为亦古亦今亦文亦白的书,最起码是我以为的比较纯正的有中国味的而不是通遍都是英语架构的书,比如冰心的,高士其的。比如西游记。可惜的是,前二者的趣味性不太强,后者生单词孩子不能掌握,所以读起来也就。。。当然,我也没有拿出学英语的劲来要求和帮助他。
    似乎跑题了。。。
  • 白白

    2011-2-20 11:47:48 使用道具

    觉得这个提议真的很好,对家是小宝的尤为好,跟在后面沾光了!安徒生童话,喜欢叶老的永远的珍藏,稀饭配的插画,跟沙沙一样,目前这本暂可满足感观要求。
  • lixingmeibec

    2011-2-20 12:17:47 使用道具

    好题议,同等高手!!
  • 雨点沙沙

    楼主 2011-2-20 10:56:17 使用道具

    本帖最后由 雨点沙沙 于 2011-2-20 13:59 编辑

    先抛砖引玉:      
         各位在选择国外儿童文学作品时,一定要有译本意识,只有经典的译作才能传达原作的精髓,下面向各位介绍三位安徒生童话的权威译者——叶君健、林桦、任溶溶

        1944年,叶君健应英国战时宣传部之邀,到英国各地巡回演讲装备落后的八路军和新四军怎样在中国共产党的领导下展开抗日游击战争的事迹,作为开辟欧洲第二战场宣传发动的一部分。工作之余,他从丹麦的朋友那里读到了丹麦文的安徒生童话。安徒生的原文给叶君健的心灵带来极大的快感与启示,让他大开眼界,明白了他原先通过英文和法文读到的那些安徒生童话,只不过是故事,失去了安徒生童话中的诗、诗的意境和人生哲学。联想到当时还十分贫弱的中国儿童文学,特别需要在借鉴中发展,他便萌生了翻译安徒生童话的念头。这样,在剑桥居住的5年时间里,叶君健利用业余时间直译了安徒生的全部童话。1949年回国后,正好新中国成立,叶君健觉得应该把安徒生童话介绍给新生的儿童文学,恰巧这时在文化生活出版社任总编辑的巴金向他约稿,于是便将全部译稿交给了巴金。1953年,由叶君健翻译的安徒生童话《没有画的画册》出版,以后各个分册连续与读者见面。1958年全国出版社调整,文化出版社并入上海新文艺出版社后,准备出版安徒生童话全集,叶君健又从头到尾将所有译文校订一遍,几乎等于是个新译本,共16册,于是有了中国第一部安徒生童话全集。1978年,这部童话全集再次修订出版,合并为4卷本,成为我国最权威的译本。     
        叶君健译本的最大特点,是他认为安徒生童话是“幻想童话、政治讽刺、诗歌语言三者结合的现代童话,洋溢着一种浪漫主义诗情和博大的人道主义温情”,因而在翻译中对原著的“再解释”很到位,译本得到各方面的很高评价,被丹麦媒体称誉为“在近百种语言的译本中,水平最高”,因为“只有中国的译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言”。为此,丹麦女王隆重地授予叶君健“丹麦国旗勋章”(安徒生因为童话创作成就也获得了“丹麦国旗勋章”),成为全世界惟一一位因为安徒生童话翻译而获此殊荣的翻译家。


        林桦是我国驻丹麦大使馆的一名外交官,长期在丹麦工作。1955年,他参加了在安徒生的故乡奥登塞为安徒生诞辰150周年而举行的盛大活动,受到感染,萌生了翻译安徒生童话的想法,因工作太忙,没有如愿。1988年退休后,受中国少儿出版社之约,用了整整3年(至1994年)时间,圆了40年的梦想,完成了《安徒生童话全集》的翻译。林桦是根据丹麦安徒生博物馆与丹麦汉斯·里泽尔和弗棱斯塔茨合作出版、1991年印行的《安徒生童话故事全集》来翻译的。这个版本由安徒生生前亲自审定,共收童话157篇,安徒生另有的20余篇童话故事未收入其中。林桦不仅是一位丹麦文学的翻译家,还是安徒生文学的研究者,在翻译安徒生童话外,他还编译了《安徒生文集》(1999年)和《安徒生剪影》(2005),包括他的自传、诗歌、散文、戏剧,以及剪纸和绘画等。他认为“只有全面地了解了安徒生的作品,我们才能真正地了解丹麦文化”,要求人们不要只把安徒生仅仅当作童话作家来看待,而是一位成就非常全面的大艺术家。由于他在介绍丹麦文学与安徒生童话两个方面的突出成就,1997年,林桦被丹麦女王授予“丹麦国旗勋章”,同时还获得“安徒生荣誉”奖。2005年安徒生诞辰200周年之际,林桦又被选为“中国汉斯·克里斯蒂安·安徒生友好大使”。

        任溶溶分别是浙江少年儿童出版社和上海译文出版社出版的两部安徒生童话全集的翻译者。作为儿童文学作家、翻译家的任溶溶,对安徒生和安徒生童话有着特别亲切与深厚的情感,有着儿童文学作家独到的理解与表现。他以80高龄的人生体验与一颗赤子之心,用盎然的童趣和斐然的文采,重新翻译了《安徒生童话全集》。随着在国际安徒生诞辰200周年全球庆典活动中的展示并被收入丹麦国家图书馆,这部童话全集的出版,在促进中丹麦文化交流和推进我国童话创作方面的积极影响和独特价值,必将载入史册。
  • darkfoot

    2011-2-20 12:40:13 使用道具

    中文上来讲,文言文是韵律感最强的。
    诗词不算,还有很多古典文章。论语之类不算。
    幼学琼林很不错。增光贤文也很好。孩子读这种文章刚开始其实不求其解也可
  • 昊的书香童年

    2011-2-20 13:44:10 使用道具

    西游记
    孩子小,看不了原著,就需要选择一下改写本的作者了,
    萝卜探长在《孩子着迷的101本书》中推荐的是郑渊洁的版本,
    可是我更喜欢鲁兵的《小西游记》,
    鲁兵老先生的语言通俗易懂,简洁明快,富有童趣,
    站在孩子的角度讲故事,非常符合孩子的喜好,跟电视版西游记的感觉很相像
    极其适合亲子阅读

    评分查看全部评分

    参与人数 1 贝壳 +20 理由 收起
    雨点沙沙 + 20 谢谢,分享有理
  • 雨点沙沙

    楼主 2011-2-20 17:02:34 使用道具

    等我忙完手边的,我要好好研究学习下相关的资料
  • diana_d

    2011-2-20 17:05:39 使用道具

    好话题,但似乎只能旁观学习~~~

    评分查看全部评分

    参与人数 1 贝壳 +20 理由 收起
    雨点沙沙 + 20 这个难度是有点大,咱集思广益
  • 米娅

    2011-2-20 22:44:34 使用道具

    早期的儿童文学  中图上有  冰心 梅子涵 金波 老舍 严文井 张天翼 叶圣陶 丰子恺等等
    国外的林格伦  写长丸子皮皮的  
  • 雨点沙沙

    楼主 2011-2-21 12:51:48 使用道具

    顶起来,让多点人看到
  • 申申MAMA

    2011-2-21 13:55:40 使用道具

    开明国语课本\365夜故事,这些都是浅显上口的读物,但对于是否文笔优笔,则是各人有各人的口味.
  • eriamm

    2011-2-21 16:48:19 使用道具

    买的新语文读本(小学卷,12册),觉得不错,内容很丰富.
  • 一枕风

    2011-2-22 09:02:38 使用道具

    从文字优美性来说《柳林风声》还是不错的(我手上的是凤凰传媒的)不过就是入不了我家丫头的法眼,她不喜欢这种温情脉脉的
  • glgmm

    2011-2-22 09:30:03 使用道具

    顶起来等高手,感觉这个问题有点难度。还有就是好多我感觉非常不错的,孩子却偏不喜欢,能推荐孩子们喜欢,家长也喜欢的就好了。呵呵。
  • jujukeke

    2011-2-22 09:48:52 使用道具

    进来学习一下,多谢各位经验之谈~
  • oliverbobo

    2011-2-22 14:35:49 使用道具

    记得前段时间迷《基督山伯爵》,在图书馆预订了一本来看,看起来直皱眉头,后来跑到图书馆一看,哇,各种各样翻译的版本太多太多了,我坐在那里认真选了一套上下册厚厚的回来(单本比有些裁剪过的两本还厚),熬了一个通宵看完。我得说,节选本真的不行啊,怪不得原来我一直喜欢不上 国外的书。

    当然了,自己水平高,看原著肯定是最好的。只是想说明同样的一本书,版本,译者(编著)很重要。
  • lily_sfl

    2011-2-22 14:58:18 使用道具

    尤其是一些经典,每一年什么样的版本都有,怎样从中选择真是难题啊
  • dujiaoshou

    2011-4-30 15:46:55 使用道具

    草原上的小木屋(上下),罗兰·英格斯·怀德, 温淑真,真的很不错
  • 宫小燕

    2013-7-17 10:47:41 使用道具

    谢谢分享!!!!!!!
  • 一片青苔

    2013-7-17 10:53:58 使用道具

    记一下,留待以后参考。增广贤文的部分内容我觉得过于老练,对于小孩来说跟他的年龄不符