本帖最后由 巍巍 于 2010-12-19 18:53 编辑
这也是看了众多的帖子有感,我有如下疑问:
1、听说读写译,似乎可以说是学习英语一种约定成俗的顺序,译排在最后一位,我是绝对赞同的,因为颇具难度,我指的不是一两句口语的翻译,但是听说读写的排序我是有疑问的,一定要先听说,再读写吗?先读写再听说的都是哑巴英语吗?
2、我们在生活中不乏发现这样的例子:我们自己这一代,或者现在的中学生,都是读写开始的,但是我们的听说并不见得差,这又说明什么呢?
3、听说读写,哪个最重要,哪个放在第一位?是最重要的先学吗?
最后,送给大家一个故事,摘自于史蒂芬 科维的《与成功有约》:
两艘正在演习的战舰在阴沉的天候中航行了数日,在浓重的雾气下,能见度极差。
此时船长也守在船桥上指挥一切。
入夜后不久,船桥上瞭望员报告:“右舷有灯光。”
船长问"光线是正逼近或远离。瞭望员答:“逼近。”
这表示对方会撞上我们,后果不堪设想。
船长命令信号手通知对方:“我们正迎面驶来,建议你转向二十度。”
对方答:“建议贵船转向二十度。”
船长下令:“告诉他,我是船长,转向二十度。”
对方说:“我是二等水手,贵船最好转向。”
这时船长已勃然大怒,他大叫:“告诉他,这里是战舰,转向二十度。”
对方的信号传来:“这里是灯塔。”
结果,战舰改了航道。
每个人的脑海中都有一些定势,它束缚了我们的思想和行为,从而产生很多错误或苦恼、迷惑。而当我们一旦认识了这些可笑的思维定势,换一种思维,你将发现一个崭新的世界。
随着船长观念转移,整个情况就完全改观。船长因为视线不良而昧于实情,其实我们就好比置身浓雾中的船长,在日常生活中认清事实、转换观念对我们而言同样重要。
所以,在学习第二语言的时候,尽量按照母语的学习方法来,更有效果?