Colloquial Singaporean Mandarin, also known as Singdarin (simplified Chinese: 新加坡式华语; traditional Chinese: 新加坡式華語; pinyin: Xīnjiāpōshì Huáyǔ)[1] is an interlanguage native to Singapore. In Taiwan, this language variety is known as Singnese (Chinese: 星式中文; pinyin: Xīngshì Zhōngwén).[2] It is based on Mandarin but has a large amount of English in its vocabulary. For this reason, Singdarin is sometimes known as "Anglo-Chinese". There were also words from Malay and other Chinese languages.[3]
Singdarin grammar is usually identical to Chinese Mandarin. In some circumstances, there is code-switching with English.[citation needed] Singdarin vocabulary consists of a large number of words from English, Hokkien, and Malay, among other languages, often when speakers do not know the Mandarin equivalent of what they wish to express, and instead use English words to convey the meaning.
Native Chinese from China or native Taiwanese from Taiwan generally find it difficult to understand Singdarin due to large number of English or Non-Mandarin words used. The Singaporean government currently discourages the use of Singdarin in favour of Standard Singaporean Mandarin as it believes in the need for Singaporeans to be able to communicate effectively with the other native Chinese from China or Taiwan.
Like its Singlish equivalent, Singdarin evolved because many Singaporean-Chinese families come from mixed language environments. For instance, children may be raised in households in which one parent speaks English while the other speaks Chinese.
Singdarin has also evolved largely because Singapore is a multi-cultural, multi-ethnic and multi-lingual society. One of the most important policies of the Singaporean government is to ensure social and multi-ethnic harmony. Therefore, instead of letting certain ethnic groups to live in an isolated community like they did in the past, the Singapore government encourages the majority of Singaporeans to live in HDB flats that have now become a melting pot of Chinese, Malays, Indians and other different ethnicity who speak different languages. This is believed to reduce differences between the diverse linguistic and ethnic groups in Singapore.
As the majority of Singaporeans live in HDB flats, which have families coming from various linguistic, racial and ethnic background, there is a tendency for different languages to be mixed in order to facilitate more effective communication between the different races. In short, it leads to the creation of a hybrid culture (known colloquially as a "rojak" culture).
This and the tendency for the Singaporean Chinese people to use the mixed language that they use at home in daily colloqual conversation has since influenced the Mandarin spoken in schools, resulting in "Singdarin" being formed. It was in this environment that Singdarin was formed.
Examples of Singdarin (Anglo-Chinese) dialogue
Below are some examples of Singdarin dialogue spoken amongst some Chinese Singaporeans.
Singdarin (Anglo-Chinese) dialogue
English translation
Standard Mandarin
你的(nǐde) office 在(zài) 哪里(nǎlǐ) ?
Where is your office?
您的办公室在哪里?
Raffles Place. 很(hěn) 靠近(kàojìn) MRT.1
Raffles Place, located near the MRT station.
莱佛士坊,离地铁站不远处
你(nǐ) 在(zài) 那里(nàlǐ) work 多久(duōjiǔ) 了(le)?
How long have you been working there?
你在那里工作多久了?
不(bù) 太(tài) 久(jiǔ) Six months. 我(wǒ) 想(xiǎng) find another job.
Not long ago, 6 months, I'm thinking of finding another job.
不太久,六个月,我想找一份新的工作
Maybe 明年(míngnián) when 我(wǒ) complete 我的(wǒde) accounting course
Maybe next year when I complete my accounting course
可能明年,当我完成我的会计课程
But 我(wǒ) 要(yào) 去(qù) 吃饭(chīfàn)
But I'm going for my dinner
不过我要去吃饭
1 Usually the word 'station' is omitted.
English loanwords
The following are the common English loan words used in Singdarin.
English loanwords
Standard Mandarin words
Examples of usage
But
不过/但是
But 他很聪明的! (But he's very clever!)
Then
然后
Then, 他就來了! (Then he comes!)
Actually
其实
Actually, 我本来要去的! (Actually, I wanted to go there!)
Share
共用/分/分享
呃! 蛋糕可以跟我share吗? (Can you share your cake with me?)
Blur
搞不清楚状况/模糊不清
你知道吗?他弄到我很blur! (Do you know he makes me very blur?)
Anyway/Anyhow
无论如何/不管怎样
Anyway, 我都会去! (Anyway, I will go!)
That's why
所以
That's why 我很讨厌他! (That's why I hate him!)
Loanwords from other languages
Just like Singlish, certain words used in Singlish are also interchangeably used in Singdarin.
Loanwords
Standard Mandarin words
Definition
Notes
Example of usage
be tahan
受不了
cannot tolerate
formed by combination of Hokkien word "beh 袂" (cannot) and Malay word "tahan" (tolerate)
哇!袂 tahan 咧! (wa, be tahan leh) [wow, cannot tolerate it leh]
sibeh
非常
very/damn
originate from Teochew and has the general meaning of 'damn'.
sibeh 显![very boring]
walau eh
我的天啊!
my gosh/oh my god
originate from Singaporean Hokkien vulgar word "gua lan eh 我老呃" (literally 'my father's (dick)'). "wa lau eh" is a more polite variant of it.
walau eh, 你怎么可以这样? [my god, how can you be like that?]
guai lan
令人讨厌的家伙
annoying/irritating person
originate from Singaporean Hokkien vulgar word "guai lan 怪膦" (literally 'strange dick').
他sibeh guai lan的! [he is an annoying person!]
sua ku
井底之蛙
someone who has not been exposed to the society and is not well-informed about many things
from Hokkien word "suaku 山龟" (literally "tortoise on the mountain")
这个人很sua ku! [this guy is a tortoise on the mountain]
salah
错/坏掉了
incorrect/something went wrong
from Malay
电脑salah了 ! [something went wrong on computer]
ulu
偏僻
remote
from Malay
这个地方这么 ulu ,连个人影都没有! [that place is very remote, not a single person around!]
terok
麻烦/困难
troublesome
from Malay
那位顾客sibeh terok! [that customer is very troublesome!]
Usage of English technical terms
Since English is the main working and educational language of Singapore, many Chinese Singaporeans are more familiar with the English professional terminology (technical terms) used at work, rather than that of Mandarin. This led to many Chinese Singaporeans tending to mix large number of English professional terms into Mandarin at work, instead of using Chinese technical terms. As such, a form of Singdarin spoken at work appears, resulting in some degree of communication barrier at work between the Chinese Singaporeans and the Chinese from China or Taiwan.
Comparison between Singdarin spoken at work in Singapore and Mandarin spoken at work in China is shown below:
Your cable tray needs to be lined up along the ceiling
Server room 里面的 fire sprinkler 拆了,你们的 fire department 会allow吗?
机房里面的消防喷淋拆了,你们的消防部门会批准吗?
If you dismantle the fire sprinkler inside the server room, will the fire department approve it?
Other terms associated with Singdarin
This article may contain original research. Please improve it by verifying the claims made and adding references. Statements consisting only of original research may be removed. More details may be available on the talk page. (June 2011)
There are other terms associated with Singdarin such as "Broken Chinese", "Half-bucket" (半桶水) or "Half-past Six Chinese". These are the terms used by Singapore's Chinese language professionals to refer to the mediocre (or low) proficiency level of Mandarin language amongst certain Chinese Singaporeans. The terms describe that when measured against the 100% Standard Mandarin, certain Chinese Singaporeans are only 50-65% proficient in the Mandarin language.
Part of the reasons for these could be due to the widespread use of Singdarin in Singapore. Singdarin has led to the impression of "broken Chinese" or "bad Chinese", and is generally considered to be an adulterated form of Mandarin language. Speaking Singdarin is a natural linguistic habit derived from speaking a mixed language in the daily life of Singaporeans. However, the lower proficiency in Mandarin Chinese was mainly due to a lack of practice and exposure to more proper Chinese language, a lack of practice in speaking, hearing, reading and writing Chinese. This further led to a limited Chinese vocabulary or knowledge on Chinese cultural subjects, thus making it difficult for Singdarin speakers to speak pure Mandarin fluently. Singdarin speakers will generally find it difficult to communicate (at a higher level) if they were to communicate with native Chinese from China or Taiwan.
我仍然强调个体差异,每个家庭都有自己独特的情况,即使外人看来相同,但是绝对有不为人知的、也不自知的一些因素,所以一定要考量这方面的因素。或许有些家庭适合双语,或许有些家庭致力于双语,但是对于普罗大众来说,不先学好母语和母国的文化无异于舍本逐末。
我能体会当下许多爸爸妈妈的苦心,希望孩子出人头地,或许外语学习不失为一条捷径,学好了即便捷径没有了,知道一些外语也不亏。但是,考量一下时间和精力的沉没成本,是不是亏,也要具体分析。如若为了外语勉强学习,弄得家庭不睦、孩子痛苦,那就是得不偿失。更不要成了那些以企业经营为标杆的培训机构窃笑的“鱼肉”。
这个帖子里面还蕴含着另外一个话题,语言教育究竟为的是什么?学好中文,为的是什么?学好外语,为的是什么?这是隐藏在双语教育的困惑之后的千眠的疑问,不知千眠是否认同我的推测?
我先提供我的想法。语言教育为的是传承文化。语言学习学的是文化,文化之于个体的“我(ego)”来说,承载的内容是独一无二的,一个中国人只要接受的是传统的中文教育,无论今后的外语影响如何强大,他始终是中国文化的承载媒介,无他,如那些诺贝尔奖的华裔得主。如果一个中国人在国外出生长大,接受的是国外公立学校的教育,就有大概率是该国文化的载体,例如ABC。一个出生在巴西的日裔,即便他日语口语很好,他一样是拉丁文化的载体。或许有个案,例如秘鲁的藤森,犯了事,跑回日本,放弃本国国籍去申请日本籍寻求庇护。这位墙头草究竟是哪国文化的载体,我不知,但绝不是我们学习的榜样。
那么,我希望我的孩子怎么样呢,是哪一个文化的载体?孩子现在都几岁了,估计不能像出租车那样,卸下一个装上另外一个。既然如此,让他好好地承载、传承母国的文化,取其精华去其糟粕,然后有着欣赏另一种思维的能力,是不是更现实一些?
我不认为光是学好外语就拥有了谋生的手段,那是形而上学式的管中窥豹。一个有着强大文化背景和精神力量的个体,才具有真正的自信。这是单纯为学语言而学语言的个体所无法达到的。