对于成语习惯语之类的翻译,当然也要对应。
beat about the bush :不直截了当地说,旁敲侧击; 隐约其辞; 迂回其词; 绕脖子
1. Instead of answering my question he began to beat about the bush.
他没有回答我的问题,给我兜起圈子来了。
2. He beat about the bush without coming to the point.
他转弯抹角不说正题。
3. Please get to the point. Don't beat about the bush.
请直说吧,不必拐弯抹角!
4. Don't beat about the bush.Please come to the point.
说话不要绕圈子,请直说吧。
5. Don't beat about the bush when you have anything to say.
说话别兜圈子。 gocrack 发表于 2013-4-25 10:40
回来这里一看,居然有挣贝的机会。试试吧。
对于成语习惯语之类的翻译,当然也要对应。
呵呵,小G回来了,好啊,不要在7和9中间徘徊了。温柔乡里打滚,你会永远不通的。 ponderxdq 发表于 2013-4-25 10:46 static/image/common/back.gif
呵呵,小G回来了,好啊,不要在7和9中间徘徊了。温柔乡里打滚,你会永远不通的。
我只关心这个翻译正确与否。beat about the bush 是我的第一感,连字典都没翻。
呵呵,无所谓,重在参与。只要play the football就行,不过在bush里面敲,棍子要结实啊。 感觉"说话绕圈子"和"扯皮"不太一样啊 路过,好奇!打点酱油回家 就是 pass the buck ejianghui 发表于 2013-4-25 08:21 static/image/common/back.gif
can-kicking
kick the can down the road
kick the can down the road 还可以,但我觉得它是想拖延,让问题不了了之。和踢皮球不是一个意思。
chencbin 发表于 2013-4-25 09:22 static/image/common/back.gif
我一般用google翻译。
扯皮:argue back and forth
踢皮球:kick back and forth like a ball
有点people mountain people sea 的味道。
俺来学习一下 碧云金毛 发表于 2013-4-25 08:26 static/image/common/back.gif
帮忙挖一下。。。
踢皮球的含义是 to pass on responsibility to each other, 通常正式场合我也会这么讲 ...
give someone the runaround是指解释的让人晕头转向,不知所云。
扯皮和踢皮球应该都有“不负责的互相推诿”的意思。
所以buck passing; pass the buck to应该比较符合愿意。 感觉被楼主骗了的感觉。看到楼主在28楼已经发言了,而之前有不少人已经说过了pass the buck,那楼主为什么不肯定别人一下?
无端地浪费我的脑细胞去想别的。
页:
1
[2]