有一次,乡下的小堂姐来玩,吃饭没吃两口就不肯再吃了。我们都在猜这孩子是怎么了,Ned突然冒了一句“She may feel a little bit nervous in the city."(类似吧,记不清了)。非常快非常轻,我还没反应过来,他就继续吃饭,再张口时已经说的中文,就好象刚才那句话完全是我的幻觉。类似的事情有好几次,我猜是相同的场景让他条件反射地说了记忆中的话。
跟别的孩子玩时,他也会不时冒两句,但并不形成困扰,他还是很能分清两种语言的。但只要有人跟他说英文,他就会用英文回答。
我觉得我表达不出那种原汁原味的东西,不是因为我没有英语思维,而是我没有接触到这种英语的表达用法。举个例子说,我在跟女儿一起阅读的时候,读到fox的一本故事书里面,有一句叫做Help wanted!,放在中文里面就是急需招工。如果我从来没有接触过这个表达法,现在要我把这个中文翻译成英文,肯定我要绞尽脑汁组词组句思考,费九牛二虎之力造了长长的句子。但一旦我接触过这个原版表达之后,我下次不用想也会用这个表达法。还有跟女儿一起阅读的时候,经常看到On your mark, get set, go!这样的表达,其实就是我们中文里面的各就各位,预备,跑的意思。但如果我从来没接触过这个表达,中译英的时候肯定也不懂。
所以,我个人的理解,很多时候所谓英文思维的东西,其实就是看懂不懂这个惯常表达用法的问题。不要啥事都上升到思维的高度。
好难过!孩子学了二年多英语,给人听了音频,词汇量还是 ...
孩子和外教在读书,对话,这孩子此时此刻是中文思维呀,还是英文思维?