看见有位很有诗意的大牛点评一封骗子的信, 很有意思。有个人的亲戚电邮被盗了,骗人就用它来向他借钱,说是旅游钱包丢了。原话是: “I am sorry if i am inconveniencing you, but i have only very few people to run to now.”
某人点评是:
“very few 首先是表示极少到几乎没有的意思,还不如用only a few。
骗子原来的意思大概是说他们只有几个人被旅馆押住了,现在要走,所以他用run,而不是想表达求助。”
原文中用的very few是非常对的。它是说我没几个人可以求助的,但你是其中之一。 (所以你得帮我)
如果用 a few or only a few 就成了我还是有几个人可以求助的(虽然少)。是很正面的意思。(你不帮我也可以)
我举个例子:下面两个人都有三个朋友。
He is so mean and few friends help him. 他太坏,(没)什么朋友帮他。
He is very poor and a few friends help him. 他很穷,(还有)几个朋友帮他。
a few 强调有,few 强调没或少。
Run to 的解释就有点搞笑了,可能是我寡闻,我还真没听说过有人没钱被旅馆扣押的。Run to 的意思是有足够(钱)支持的。不是走人的意思。 原意是我没几个人有实力(钱)能帮我的。
该贴已经同步到 lbelieve的微博
补充内容 (2013-6-21 03:00):
run to 有求助, 也有资金充足的意思,用在这是很恰当的。
我没觉得中央台教的英文权威,CCTV不够资格,谢谢。葛大神是连Fowler都十分赞赏的人,同时也是陆谷孙先生的老师。你如果觉得他写的惯用法词典有错,那不要和我争,大可到复旦英文系找人辩论。总之,我想说的是,葛大神的书里有这么一说,信不信由你。当然,你还是可以坚持自己的说法的,我理解你,因为你所站的台阶太高了。
本人不相信什么语感,米国人经常用双重否定来表示否定,请问,这种语感能代表语法正确吗?
如果你就着讨论的心态,而不是一种手握真理居高临下的态度,还带着一群大大小小的帮凶上窜下跳,我也不会以那种语气回你的帖子。
本人正义感太强,手贱回了一张帖,现就此打住,谢谢。