本帖最后由 spidermancn 于 2011-5-2 13:44 编辑
家事国事天下事事事关心
小眼大眼干瞪眼眼眼入目
这标点符号看似不起眼,就像酱油少不了,下面的故事您听过吗?
标点符号,正式作为汉语书面语言组成部分,在中国还不到一个世纪。随着清末以来中外文化交流日益密切,在汉语中使用统一的标点符号成为一种必然趋势。
中国古代的书面语言没有标点,汉代以来用“、”和“↓”符号表示句子的停顿。到了元代把“↓” 改为“。”。但这种符号不能表示语气、词的性质与作用,经常产生理解上的困难,甚至误解。例如,从前有个财主生性吝啬,在聘请教书先生时讲明膳食微薄,并与这位教书先生写下了一张没有加标点符号的合约为据。合约写道“无鸡鸭亦可无鱼肉亦可青菜一碟足矣。”财主理解为“无鸡鸭亦可,无鱼肉亦可,青菜一碟足矣”,欣然签了字。哪知吃第一餐饭,教书先生就大喊大叫了起来:“怎么净是素菜,没有荤菜?我不是约定了‘无鸡,鸭亦可,无鱼,肉亦可,青菜,一碟足矣’ 的吗?”弄得财主哭笑不得。
中国的大门被打开以后,派驻国外的留学生渐多,中外交流频繁起来,标点符号被介绍到中国。第一个从外国引进标点符号的人是清末同文馆的学生张德彝。1868年2月,前驻华公使蒲安臣带领“中国使团”出访欧美,张德彝位列其中。他有一个习惯,即无论到哪个国家,都喜欢把当地的景色、人物、风俗习惯记录下来,以“述奇” 为名编成小册子。他在《再述奇》(现名为《欧美环游记》)中有一段介绍西洋的标点符号,说:“泰西各国书籍,其句读勾勒,讲解甚烦。如果句意义足,则记 ‘。’;意未足,则记‘,’;意虽不足,而义上与上句黏合,则记‘;’。”虽然张德彝不是有意识地向国内知识界引入标点符号,甚至带有反对的口气,觉得这些标点烦琐,但是却在无心栽柳的过程中为中国的语言符号的发展带来了新风。1897年,广东东莞人王炳耀最先根据我国原有断句方法,吸收外国新式标点,草拟了10种标点符号,即“,”读之号,“。”句之号,“O”节之号,“V”段之号,“:”句断意连之号,“-”接上续下之号,“?”诘问之号,“!”慨叹之号,“!”惊异之号,“< >”释明之号,并倡议采用。
1904年,商务印书馆出版了我国最早使用外国标点符号的书籍《英文汉诂》。1909年,鲁迅与周作人共同翻译出版《域外小说集》,引进使用好几种标点符号,并新创两种标点符号,还在“略例”中专门介绍书中使用的标点符号。1918年5月语言学家陈望道在《学艺》杂志发表《标点与革新》一文,全面系统地介绍了西洋10种标点符号。陈独秀、李大钊主编的《新青年》,从1918年5月起全部以白话文编排,并使用新式标点符号。一时间,标点符号风靡全国。