什么是好的翻译?不是对照每个词,一一对应,语法对应。好的翻译,是明白原文的文化背景和意思,结合中文的文化背景和意思,进行理解。比方说像比较经典的翻译:《Waterloo Bridge》(魂断蓝桥),《Gone with the Wind》(飘),《The Bridges of Madison County》(廊桥遗梦)等等。当然这些都是出自名家高手的翻译,咱们一般父母是达不到这样的水平的。但我觉得给咱们大人的启示就是,翻译不是纯粹的逐字逐句,追求语法,更重要的时理解文化和意思。lz的图里有很多学生做的游戏,只要让孩子知道这是个游戏,这个游戏需要什么东西就够了。另外,就是这册书需要让孩子学会什么?是单词?还是什么语法?抓住这个就可以了。