三、教孩子真正看懂英文原版书,我必须用“米开朗基罗”方法
去年,在香港教育学院(HKIEd)的英语教学研讨会,对于英文原版书教学,与会者形成共识:中国孩子的聪明刻苦,位于亚洲前列,只要老师帮助孩子透彻理解几本形成难度梯度的英文原版书,帮助孩子真正领会一字一词一句,孩子就能自主阅读英文原版书(independent reading)。
评:我没有找到这次会议的相关资料,但是这个结论是存在可能的。欧美的分级读物,对每一级适应年龄的儿童读书的特点都有深入的研究。包括:不同年龄儿童的适合的内容、文体、话题和词汇量都有规定。通过分级阅读不同难度的读物的过渡,让孩子走向自主阅读,是存在可能的。
困难恰恰在于,如何落实上述理想?孩子从小阅读英语绘本和英语简易读物,初步积累了英语知识。然而,随着孩子心智发育,阅读的原版文学作品越来越深,孩子必然遭遇越来越多的理解障碍,以及“有看没有懂”的挫折。如何给孩子自信?如何帮助孩子像看透母语一样,看透英语背后的意思?孩子如何平衡发展中文阅读能力和英文阅读能力?在全球竞争时代,解决上述课题,是中国英语教师的贡献所在。 答案:逐步给孩子适合其水平和难度的读物,尽量减少英语阅读的挫折感,增强自信!
故此,常有老师问,“英文原版书,处处潜伏着语言难点,怎么让英语背后的意思,如同母语一般,清晰浮现在孩子脑海?”
每当这时,我都回答说:语言好比一个外壳,阅读之过程,乃透过文字外壳,吸收外壳包裹下的思想。教师对孩子的贡献,就是把外壳深处的精彩,清晰地、完美无损地,浮现在孩子的脑海。要达到这样的教学水准,必须使用“米开朗基罗方法(Michelangelo Approach)”。
米开朗基罗,文艺复兴时期最伟大的艺术家,他用一块大理石,雕刻出著名的大卫像。大卫像体格雄美,神态饱满。杰作诞生之初,当地一位艺术赞助人,不由惊叹道:“你怎么知道要这样雕刻大卫?”米开朗基罗回答:“大卫一直都在大理石里,我只是用刻刀,让大卫从石头里浮现出来。”
家长朋友,英文原版书讲读技术,与雕刻技术,多么相似!不妨现在就翻开一部英语原版文学,有谁敢说自己能一下子看穿英文原意呢?扫视一页一页密密麻麻的英文,就感觉心头压着一块石头。原版书讲读技术,就是把蕴含在英文背后的意思,如同母语一般,清晰浮现在学生脑海。这一过程,就仿佛米开朗基罗让大卫从石头里浮现出来。
为了让孩子透彻理解英文背后的意思,我必须借助孩子的母语。母语,是孩子最本能的语言,也是一把最精确的刻刀。只有母语,才能把蕴含在英文巨石里的微妙、旨趣、精神,完美呈现给孩子。
评:这位作者始终没有说清楚他创造的教学法到底是什么东东,但我隐约感觉似乎是翻译法。这是我国在80年代左右应用的过时的教学法。作者换了个帽子,又出现了。
家长朋友,如果不用“米开朗基罗方法(Michelangelo Approach)”培养孩子,如果仅仅照搬美国的教法,或者传统的教法,如果仅仅分析文章结构,介绍文章梗概,串讲句子大意,念单词抄例句划短语 …… 类似这样的“浮躁型”教学方式,仿佛手握板斧雕刻塑像。想像一下,手握板斧,劈开英文巨石,呈现在孩子面前的,会是多么粗陋的人体轮廓,孩子怎么可能领略到西方美术史上最值得夸耀的大卫像?
我举个例子,孩子在阅读《哈利波特与魔法石》时,碰到一个片段:魔法学校的校长 Dumbledore 先生,手持魔杖,从座位上站起来,指挥全校同学一齐合唱校歌。书里写道:Dumbledore gave his wand a little flick as if he was trying to get a fly off the end and a long golden ribbon flew out of it, which rose high above the tables and twisted itself snake-like into words. 我问过很多小学生,也问过大学生,他们都表示,这句话没全懂,尤其是下划线部分,不明白在说什么。家长可以听听我的讲读(音频)
我再举一例。《哈利波特与魔法石》第一章,出现了 Dursley 先生和 Dursley 太太清晨起床之后的场景,书里写道:Mr Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work and Mrs Dursley gossiped away happily… … 注意下划线单词 away ,很多小朋友,都不能理解 away 在这里的意思。家长可以听听我的讲读(音频)
中国孩子阅读原版文学,会遇到大量类似的,甚至更为棘手的难点。英语作家,是英语民族语言思维的先导与创造者。英语文学,代表英语民族最为有声有色的语言运用。阅读英语原版文学,要比阅读美国教科书,难度大的多。没有教学支持,中国孩子看不透英文原版书。曾有一位小学英语老师对我说,班里的英语尖子生(五年级),也能看简单的原版书,能看明白大意,有生词,时常有似懂非懂的句子。老师问我,“这样的尖子生,按照国际标准,英语处于什么段位?”评:按照国际标准,英语处于什么段位?这种说法好奇怪。不过,老师真的想知道的话,让孩子参加个英语考试,比方说剑桥什么的,看成绩的解释,对比这个考试在《欧洲语言参考框架》的位置就知道了。(注:《欧洲语言参考框架》是欧洲人制作的语言水平从低到高的标准,共有5级,最低仅能勉强说几句话,最高可以流利自主的交流。)
我回答说,“假如一个中国孩子,小学五年级,阅读国内简简单单的儿童故事书,只能明白大意,有不认识的汉字,时常有看不明白的中文句子,这样的孩子,按照国内标准,中文处于什么段位?”评:作者在回避提问。英语对于国内的孩子来说,是二语,不可以同母语学习做比较。
四、回答家长关心的问题
Q 1: 孩子今年 7 岁,只读过简单的英语书,没有学过语法,适合听你的课吗?A 1:
当然适合听我的课。流利阅读英语,和语法知识无关。任何阅读流利的孩子,都不需要依赖语法分析。遗憾地是,流利阅读(fluency)的概念,国内也只是说说,缺乏落实的具体细节。
评:不懂语法,能看懂书?这个我要打个问号,请各位思考。我们的孩子是二语学习者。除非孩子是在英语国家的环境长大,把英语当作母语来发展,才可以不去理会语法。
句子,是由“意群”组成的,“意群”是由“一连串单词”组成的。在英语为母语的孩子眼里,这“一串单词”,就相当于“一个单词”,所以,母语孩子的阅读速度很快。
评:这话没有错。
中国孩子也可以做到这一点。其实,孩子阅读中文书的时候,也是按照“意群”来阅读,孩子读中文书时,也是“一眼看一串汉字”,而不是“一个汉字一个汉字”地看。
中国孩子读原版书时,也可以获得“意群”阅读能力,但有个前提,孩子必须要有老师“手把手”的指导,孩子必须看透每一个意群的意思。我按照“意群”的方式,完整讲读两本原版书,就是为了培养孩子今后流利阅读英语。
评:“意群”的阅读能力。需要老师的有意培养。更依赖于孩子长时间的阅读习惯的培养。不可一蹴而就。
Q 2: 你讲读的时候,英文和中文交替出现,孩子听完英语,再听中文,会不会影响孩子的英语思维?
A 2:
当然不会影响英语思维。部分家长有一个错误认识,误认为中文是孩子英语学习的桎梏。事实恰好相反,中文功底深厚的孩子,更能获得心灵的解放,更能获得深厚的英语功底。我无法想象一个连中文版《西游记》都读不通的孩子,能够流畅阅读英文原版《哈利波特》。
评:1.学二语时,必受母语影响。这个毫无疑问,否则各位想一想,为什么我们在说英语的时候,老是he ,she分不清楚呢。
2.中文功底深厚的孩子,英语可能会好是有可能的。因英语阅读说到底是一种文学修养,中、英两者是互通的。
3.能读《西游记》,说明的是这个孩子的认知水平已经到了可以读类似文学作品的层度。不能证明作者的观点。
对于任何在中国出生,并在中国接受教育的孩子来说,中文不是一门语言,而是孩子的“本能”。什么叫做“本能”呢,那就是“连想都不想”。举个例子,下课的时候,孩子们叽叽喳喳,你一言,我一语,谁都意识不到自己在说一门语言,谁都能瞬间领会语言背后的意思,这就是母语的“本能”。
评:语言是人类的本能。
英语就不同了,英语毕竟是外语。孩子读英语原版书,会碰到很多难点。如果老师不借助孩子的中文“本能”化解难点,那么,孩子不懂的,就永远懂不了。就像鞋子里的沙,不倒出来的话,沙子就永远留在鞋里。
评:借助中文“本能”?这个作者想说明什么,求解。
面对“全球化”教育竞争,面对 2020 年以后的就业格局,中国孩子学英语,仅仅是“小打小闹”,仅仅是“学学教材,考考试”,仅仅满足“看懂大概意思”,前途堪忧。
学英语,就像一次马拉松长跑。在起跑线上,人头攒动,热热闹闹;跑出几十米远的时候,家长孩子们也是信心满满,精力充沛。唯有在万米之外的终点线,真相才会大白:原来剩下的没有几个。道理很简单,如果鞋子里有沙,是能咬牙跑出 2000 米,但是 20000 米之后呢?
家长朋友,孩子跑马拉松之前,我先教给孩子,把鞋里的沙子倒出来。我带着孩子,用米开朗基罗方法,把原版英文背后的意思,清晰浮现在孩子的脑海,孩子有了《夏洛的网》和《哈利波特与魔法石》打底子,才能开始自主阅读原版书。少了这个底子,孩子的“英语思维”,就像安徒生笔下,皇帝身上那件新衣服,你以为有,其实根本没有。
评:求解作者到底是什么教学方式。
Q 3: 孩子小学二年级,单词量不大,能跟上你讲读的原版《夏洛的网》吗?
A 3:
家长往往有个误解,以为要等孩子单词量大了之后,才可以开始读书。恰恰相反,语言学习的过程,不是单词在前,读书在后,而是通过读书,促进单词量的积累。
我的讲读非常细致,孩子单词量不大的话,只需反复多听,反复看书,单词量自然能提高。既然我在教学上,为孩子提供了原版书的阅读支持,那么,孩子就应该抓紧机会,尽早迈入英语世界。
举个例子,我在美国,看到一个幼儿指着小鸟,喊:“bird, bird!” 旁边的美国妈妈并没有说:“哇,小鸟鸟喔!”美国妈妈故意用成人语言说:“Yes, look at the bird. He is flying.”美国妈妈用成人语言,和幼儿对话。这样一来,孩子的语言水平就会提高。在语言学上,这叫作“协同效应(coordination)”。
评:在语言学中,我没有听过此种“协同效应(coordination)”,我自知学识浅薄,求高人解释。
相同的道理,孩子读一本好书,也会产生“协同效应”。我们不也常说,阅读一本好书,就像和一位有思想的智者,共度一段生活。
正是出于这样的考虑,我在给 7、8 岁孩子讲读原版书时,挑选了美国著名散文家、文体家 E. B. White 先生的名作《夏洛的网(Charlotte's Web)》,就是为了让中国孩子们,同 E. B. White 共度一段生活,让这部优美的儿童文学作品,给孩子的英语,和心灵,打下一个好底子。
我教过的学生里,有的 8 岁孩子,刚开始读的时候,词汇量和班里的孩子差不多,反复听过课之后,孩子已经把 Charlotte's Web 读的滚瓜烂熟,词汇的积累也很大。所以说,大人可别小瞧孩子们的语言潜力。
评:要注意作者有两处含糊的地方,1.举例说一个孩子通过把Charlotte's Web读的烂熟之后,提高很多词汇量,是可能误导人的。2.作者始终没有说明,他的学生提高了词汇的积累后,英语水平提高到什么地步,能干什么?
Q 4: 你的荧光笔教学法,对孩子有哪些帮助?
A 4:
中文和英文的差异,大多体现在“词序”上。我给孩子讲原版书时,利用原汁原味的语境,帮助孩子熟悉英语的“词序”差异。孩子把“词序”问题解决了,80% 的语法问题,也就随之解决了。关于中文和英文的“词序”差异,请家长读下面两句话,注意下划线部分的位置。
评:作者又创造了一个教学法。把词序差异解决了,就解决了80% 的语法问题???谁得出的这混帐结论!
中文词序:蛋糕是牛奶鸡蛋面粉做的食品。
英文词序:蛋糕是食品,牛奶鸡蛋面粉做的。
英文句子的特点,就是把比较长的“修饰语(牛奶鸡蛋面粉做的)”,放在“被修饰词语(食品)”后面。
在阅读过程中,对于这样的词序差异,我会根据情况,让孩子使用荧光笔。比如,《哈利波特与魔法石》有这样一句话:He hurried to his car and set off home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn't approve of imagination. 我是这么讲读的(音频)
教学的最高层次,是创造条件,让孩子体会“道可顿悟”的喜悦。我利用孩子对色彩的敏感,强化孩子对英语“词序”的敏感。孩子今后参加海外考试,才不会有如今许多考生的尴尬:碰到长长的英语句子,读完一遍之后,还要从头再读一遍,才能明白句子大意,耽搁了答题时间。
评:作者知道“意群”,却教孩子一点点的分析长句子!可恶至极!
Q 5: 你的原版书讲读课程,适合父母学习吗?
A 5:
家庭读书氛围,是孩子成长的最好环境。爸妈爱学习,孩子更爱学习。很多妈妈虽然相夫教子,但是依然心怀梦想,对自己现有的英语水平,心有不甘。
妈妈学习原版书阅读,带给孩子最大的好处,是让孩子看到妈妈也在读书,而且读的还是英文原版书。妈妈的姿态,是对孩子最好的鼓励。我有一个学生,11 岁,他和妈妈都在听我讲读的《哈利波特》,有时,母子俩还一起讨论,其乐融融。
妈妈不用担心自己的水平,毕竟学过英语,我的教学又很精细,妈妈能跟得上。比如,下面的英文片段,摘自《哈利波特与魔法石》第一章,建议妈妈先把这段话读一遍,再听我的讲读:
评:家长确实应该创造家里的阅读气氛,不过,不必强要求家长读原文吧!