因为有坛友的评论提到说孩子看卡通大笑而大人没有听懂进而得出结论孩子听力比大人好,我回复了一条在美国电影院看卡通,大笑是分两拨儿的,孩子是孩子的,大人是大人的,大笑不是有效的判断依据。我有一篇随笔发在新浪了《孩子听懂了多少英语》,当然,没有具体列出怎么去判断,那应该是老师们关心的事情。
孩子看卡通笑得出结论孩子听懂了,这里还有一层就是大人没有听懂。所以换回汉语里,也会有孩子大笑而大人笑不出来的时候。我就想到自己儿子Tommy在3岁半左右的时候,看一个卡通,日本的跟着玩具来的,叫什么我不记得了。卡通里的人物可以召唤魔兽,有个勇狮还有个什么的,之后召唤出来一个水鲨鱼,另外一个人物就嘲笑这个水鲨鱼,说勇狮之后应该是什么什么动物、还有长颈鹿之类的,怎么是鲨鱼呢。儿子听到长颈鹿就开始狂笑,而且后来这张碟反复看,一到这里或者快要到了就指着屏幕说“长颈鹿”然后哈哈大笑,而且屏幕上也没有出现长颈鹿呀。妈妈和我至今也没弄明白有什么好笑的。
Tommy一直有一点口齿不清,拼音里n/l不分,这个长颈鹿就说成长颈“怒”。我知道我最近一、二年这个音分开了,不过既然想到这里,就试试他看。首先是这个卡通和里面人物什么的完全忘光了,所以我上面一段写不出细节了。不能从故事入手,只好直接抛出了英文“giraffe”,他的抽象认知能力可以做这样的翻译了。反正有一条,我不能说,我要听他的发音。
他竟然想不起中文怎么说了!给他提了一个“长”,说不出来。再给他提一个“长颈”,他试探性地说了一句“长颈狼”?
我晕呀。我真无法想象一个“长颈狼”长什么样儿!
好在没有别人在,我可以忍住笑,继续在童真的认知层次对话。我说,是“deer”,你不是刚学了“Deer is related to moose”吗。这是他作业里的话,因为英语生活里,“dear”更常用,必须得定义一下。这次他可以了,说了中文的“鹿”。
说出了鹿,长颈鹿自然就跟着来了,很容易回忆起来。然后我就可以和他讨论一下“长颈狼”“长颈老虎”之类的了,他也跟着我大笑。
他说的“鹿”字里,n/l是分开了,可是被我听到了一个新的现象,他的元音“乌”的发音走偏了。英语的元音有“松”、“紧”之分,发“food”时声带是绷紧的,这个音可以拖长,而发“foot”时声带是松的,这个音拖不长。(我在新浪有一篇随笔写这个,《不是“柴”了就是“稀”了--从一个发音问题看英语学习》,一般中国人听不出不同、爸妈们大可不必计较,倒是从事英语教师职业的可以参阅。)Tommy发“鹿”的时候,声带开始放松了,这是那些生在美国的华人孩子的发音特点,我一直以为我们家里说汉语,他发音不会有什么影响呢。
口音这个东西,是一个人的烙印,跟他的生长背景直接相关,未必改的了。不改也没什么大不了的。我有个朋友,30多了,1岁多时随家里到的美国,汉语说出来就是嫩嫩的,还带些美式的口音,类似Tommy的“鹿”,不是专业的耳朵听不出来,只是听了会有点怪。有点怪又怎么样,现在在上海做金融,妈妈的朋友们老给张罗着介绍女朋友。就这口音,一听就是常年住在海外的,值老钱了,身后排队的女朋友多了去了!
每个人都是独特的,犯不上去一刀切。