一件有意思的小事。看到有个妈妈自己教wonders,写心得,写到forget sth sw和leave sth sw。她说,forget sth sw是错的(比如forget my books at home), 大概意思是you cannot forget something while you obviously remember it。她说这种思维是中式思维,而人一不小心,中式思维就会跑出来。
我觉得有点好奇,因为这句话进我耳朵里就是对的:意味着它并不来源于翻译,而是来源于不知哪里来的本能。于是顺手搜了一下,发现了这个结果:
https://english.stackexchange.com/questions/286690/leave-something-vs-forget-something
以及这一链接的相关链接。
这里的讨论显示,forget sth sw确实是一些地区的常用句式,甚至在古英语中就有这种表达,但是却有一些地方(英国为主)认为这种表达是错的,或者至少是不正式的(牛津剑桥认为这种表达是错的)。有的人认为它就是习语,而有的人认为它闻所未闻。否定的理由除了字典、习惯,还有逻辑——跟我上面写的类似。这是我生平第一次觉得牛津剑桥还蛮老学究气的,因为forget这个词本身就像中文的“忘记”一样,有很多内涵,所以所谓的逻辑实在很牵强。
最近对所谓的英语思维/中文思维也有越来越多看法,觉得所谓的中文思维,只不过是英语不够好的托词。我认为英语学习中的中文思维,应指用翻译过程取代直接用英文思考,而不是在英文思考中参杂中文习惯。前者是走弯路,事实上如果一个学生的主要学习方法不是背单词、背句子,他学习的最终目标不是为了考试,那么自然而然地会放弃这种方法。而在英文思考中参杂中文习惯,则是需要1不断练习和反馈,2不断增加语言丰度,才能改变的。不断练习和反馈包括时态和人称的练习,包括句子中主语不变换的练习,也包括数字对应的练习(对数字反应慢绝不是因为中文思维)。增加语言丰度,才能随意遣词造句,要不然在卡壳时必然跳转到中文(包括数字也是因为卡壳才会跳转)。当然,引不引入“中文思维”这种概念,在学习上都是殊途同归,因为无论在何种理念下,进步的核心都是学习和练习。只是在抛弃中文思维这个概念后,家长可以不用因为孩子做梦说英语就以为英文思维已有雏形,也不用因为孩子说话带语法错误,就以为是中文思维强势的缘故。
注:我对他人的引述可能和她本来的意思有出入,因为我懒得分辨某种说法的潜在“道理”。xuanjiangsara给出了更多的讨论链接,真的很好看。
我个人一向是反感考试考拼音笔画这种以习俗为基础的强行分对错,憎屋及乌(以及我爱好造生词),也不喜欢强行给语言分出对错。当然,如果要考试,还是啥“标准”答啥。