中午练朗读(夏说英文),因为把力气花在区分/æ/和/e/上,所以多读了很多遍。读到其中一遍,突然在以下这个句子上打了趔趄:
Ministers and campaingers believe it has already proved to be a success with many firms reducing sugar content ahead of the change.
仔细一看,原来我自发多加了一个been,即“it has already been proved”,导致眼睛和嘴巴对不上了。好奇prove在剧中作主动态是否正确,搜了搜,发现it is proved 和it proves都是正确的表达,区别是前者(被动态)表达“确实是有证据证实的”,后者表达更随意,类似“结果是”、“发现”(be seen, be found to be, 后面不接宾语,只接补语)。
https://www.englishforums.com/English/SimpleSentenceProved/lcrz/post.htm
当然,(牛津)字典里也有类似的词条,不过以我平时囫囵吞枣的习惯肯定看不见,看见了也注意不到。
夏说的解析里面没提到这个语言点,我估计这也是讲者的盲区。